A veces me preguntan como escribo cierta palabra amharica en caracteres latinos, y es dificil de explicar que no existe una manera “correcta” de hacerlo. El proceso de cconvertir caracteres amharicos en caracteres latinos se llama transliteracion. La transliteracion se observa tambien en otros idiomas como chino o japones, por ejemplo. Yo no he encontrado una regla para hacerlo, y como ciertos sonidos del lenguaje amharico no existen en ingles, o tampoco en español, a veces depende de como la persona que hace la transliteracion asigna ciertas letras a ciertos sonidos. Los que no conocen el amharico, usualmente cuando ven la misma palabra escrita de diferente manera se preguntan si acaso se trata de la misma. Usuamente la diferencia en transliteraciones se nota mas en las vocales.
Por ejemplo el nombre de mi hijo, puede ser transliterado como Feromsa o Fromsa, pero sigue siendo el mismo en Amharico: ፈሮምሳ. Ya que en los papeles de adopcion estaba escrito como Feromsa, esa es la forma que nosotros conservamos, pero extrañamente en otros documentos tambien figuraba como Fermosa, probablemnete un error.
Para hacer las cosas un poco mas complicadas, ciertas palabras en amharico se pueden escribir usando diferentes simbolos, asi que cuando son transliteradas, tambien pueden tener diferentes formas.
Otros pueblos de Etiopia como los Oromo, han desarrollado un lenguaje usando caracters latinos transliterando foneticamente directamente del original Ge’ez.
El problema en amharico es que no se ha desarrollado una forma en caracters latinos basada en la fonetica, y las transliteraciones estan libradas a cada individuo. Por ejemplo he visto አመሰግናለሁ o “gracias” en amharico transliterado en caracteres latinos como:
amesege’nallo’
ameseguenalo
amesegënallô
omesegonalo
amesegnalo
Y como seria al reves? Si tenemos caracteres latinos y queremos ver como los escribiriamos en simbolos amharicos? Eso es complicado tambien. He escrito un post sobre como y porque yo escribo mi nombre en amharico (A-LI-SI-A), pero como pueden deducir del post, podria haber elegido otros simbolos. Ademas, he escrito mi nombre siguiendo la pronunciacion del mismo en Argentina, donde naci, pero en España seria un poco diferente, y en los Estados Unidos mucho mas, donde suena algo asi como A-LI-SHA. Asi que si la pronunciacion varia no solo de lenguaje a lenguaje, sino tambien de pais a pais con el mismo idioma y a veces de region a region dentro del mismo pais, en consecuania los caracteres amharicos que usariamos serian diferentes.
Es verdad que cuanto mas se aprende amharico, mejor se pueden “leer” transliteraciones en letras latinas aun cuando varien de una a otra. Si encuentran las palabras escritas ameseguenalo o omesegonalo, sabran que las dos significan “gracias”.
No user commented in " Transliteracion complicada "
Follow-up comment rss or Leave a TrackbackLeave A Reply