Until now, I haven’t talked about the structure of the Feedel alphabet, but as you might already noticed, the alphabet has a certain logic about how you form the different orders starting from the basic shape.
We can divide the symbols of the Feedel in five basic shapes:
Two have flat bottoms:
Six have rounded bottoms:
Nine have only one leg:
Fourteen have two legs:
Three have three legs:
The basic grid is constructed with 7 columns and 33 rows. The way I’m explaining the alphabet is the one called Hahu, that is, reading it horizontally from row 1 to row 33. The other way is by reading it vertically column by column, or Abugida. If we read the alphabet this way, we can find common elements in the characters of a same order.
The 1rst column from Ha to Pä is the basic shape that defines the basic sound or first order.
The 2nd column or second order from Hu to Pu is very simple, you only have to add a horizontal line to the middle of the right side of the basic shape, example:. The exceptions are the two symbols with flat bottoms Ru and Fu where the line is added to the bottom:
.
The 3rd column or third order from Hi to Pi is formed in most of the cases by adding a short horizontal line to the bottom in the right side of the shape, example:. If the basic shape of the letter is one with one, two or three legs, then the third order sign is added directly, but if the basic shape has a rounded bottom, then you add and extra leg to be able to add the sign of the third order, example:
. But Ri, Fi and Yi are formed differently, without following the expected pattern:
.
The 4th column or fourth order from Ha to Pa is formed in many ways depending on the shape of the basic letter. Most of the letters with one leg form the forth order by adding a curved line to the left bottom, example:. But Na and Ña are different:
. The letters with two or three legs shorten the left leg or legs, example:
. Rounded bottom letters add an extra leg such as in the third order but without adding the short horizontal line, example:
. As always, Ra and Fa are different:
.
The 5th column or fifth order from He to Pe is also formed easily with a semicircle added to the right bottom the same way the short horizontal line is added to form the third order, example:. This means that letters with rounded bottoms will need to add an extra leg, example:
.
The 6th column or sixth order from Hï to Pï has a lot of variations in the way it is formed, that’s why it’s difficult to establish a rule. There are twelve different ways to form it, so it’s better to learn the sixth order of each letter separately.
La 7th column or seventh order from Ho to Po has three different ways to form. Most of the letters with only one leg add a small circle on top:, but not Yo, Go and Po:
. The letters with two or three legs shorten the right leg or legs turning in a mirror image of the fourth order:
, but the syllable Lo is formed adding a circle to the right side of the basic shape:
. The letters with rounded bottom add a curved line to the center of the bottom of the basic shape:
, but Ho and Mo are formed differently:
. Finally Ro and Fo add the circle on the right top of the letter:
.
AliciA
4 users commented in " Amharic; Feedel structure "
Follow-up comment rss or Leave a TrackbackHola Alicia, estoy alucinada con tu dominio del amharico (o amariña, como suelen decir ellos).
Me presento, mi nombre es Míriam, y mi pareja, Pablo y yo llegamos el dia 17 de Noviembre de 2007 con nuestros hijos de Addis a Barcelona, nuestra ciudad. Bueno en realidad vivimos en un pueblo a 25 Km. de Barcelona. Adoptamos una niña que cumplió 8 años en diciembre que se llama Sewinet y a su hermano, Abatneh, que el dia 23 de Abril cumplirá 6 años.
En realidad mañana hará 5 meses que estamos juntos y parece que haga toda una vida. Nuestra experiencia esta siendo, hasta el momento, super positiva. Se han adaptado tan rápido que parece mentira.
He llegado aquí a través del blog de Silvana y Carlos. He leido tu escrito sobre el bilinguismo y verás, nuestra experiencia es la siguiente. Nosotros vivimos en un país, Catalunya, que pertenece a España. Pero en nuestro pequeño país estamos totalmente acostumbrados desde que nacemos al bilinguismo. Te puedo decir que mi marido y yo nos hablamos en español, pero como por parte de mi familia todos hablamos como lengua materna el catalán, Pablo cuando está en casa de mi madre o se dirije a mi familia lo hace en catalán y yo cuando me dirijo a la suya lo hago en español… y así funciona todo el mundo. Te puedo asegurar que los emigrantes que hay en la escuela de mis hijos que son, por ejemplo marroquís, hablan en la escuela y en la calle catalán, español y en casa su lengua materna.
Pues la experiencia de Sewinet y Abatneh es que a dia de hoy ya distinguen si hablamos una lengua u otra, pero eso si, y me da una pena horrible, apenas recuerdan nada de amariña. Puedo asegurarte que entre ellos hablaban amariña hasta hace 2 meses, poco a poco han dejado de hacerlo. Nosotros les preguntábamos como se decian las cosas en amariña y en su lengua materna, que no era amharico, y las anotábamos, ahora tengo que decirselas yo, las pocas que recuerdo o que tengo anotadas. Me da tanta pena, yo soy licenciada en filología románica, aunque no ejerzo, y puedes imaginarte que tengo pasión por las lenguas….
Todos los conocidos (adoptantes o cercanos) me dicen que es inevitable, pero que luego cuando son adultos si quieren reaprender su lengua es mucho más fácil, y eso espero yo.
Bueno Alicia, seguiré investigando en tu página, es genial, sigue con ella.
Espero que vuestra espera no sea muy larga y hasta pronto,
un abrazo,
Míriam.
Hola Miriam
Bueno, gracias por tus palabras. En realidad se me ocurrio postear lo que fuera aprendiendo y compartir el aprendizaje. Es entretenido y ademas me estimula para seguir aprendiendo y descubriendo cosas de una lengua de la que no sabia nada hasta no hace no mucho tiempo.
A mi tambien me gustaria que mis futuros hijos corservaran su lengua nativa por eso trato de hacer el esfuerzo de aprenderla yo misma. Los lenguajes son una expresion importante de la cultura de los pueblos. Hay expresiones de un idioma que no se pueden traducir a otro, porque son propias de la idiosincracia de un pueblo y lo definen. Me pasa a mi con el ingles y con es español de Argentina todo el tiempo y a veces es triste ver como ciertos lenguajes se van perdiendo porque con ello mueren culturas enteras. Veremos si puedo inculcarles el deseo de aprender amharico a mis hijos, y sino paciencia, lo importante es quererlos y transmitirle respeto y amor a los demas aunque sean diferentes.
Saludos
AliciA
Hola Alicia, me he llevado una grata sorpresa al encontrar estas maravillosas páginas con palabras en amharico. Nosotros vinimos con nuestra hija de Addis el 3 de Agosto del 2.007 a Cáceres (Extremadura) o sea que nuestro país es España, que es el de todos los españoles, sean de unas u otras “regiones”. Y creo firmemente que tu dedicación nos va a servir a muchos a comprender y entender el idioma de nuestros hijos. Yo de hecho ya le he escrito a mi hija –la cual ha perdido buena parte de su idioma– su nombre en amharico.
Seguiré fielmente tus palabras y procuraré ser buen estudiante y así transmitírselo a mi hija.
Gracias por tu labor.
Saludos.!!!! me parce buena la informacion peor no le etnendi del todo si se pudiera hacer en spaninol seria mejor en verdad me gusataria aprendrer la lengua, y bueno conpartir algunas experiencias!!!
Leave A Reply